This term is peculiar to French heraldry, which do not permit a chief to be colour next to colour or metal next to metal. ↑ Ce terme sans équivalent en héraldique anglaise, rend tolérable une entrave à la règle pas d'émail sur émail ni metal sur métal.↑ Les anglais distinguent crown et coronet (petite couronne, sans arches)."Bendy of ten" (or more) is said "coticé" ("of n pièces" if n>10) in French heraldry otherwise it is said "bandé" ↑ Coticé s'emploie pour un bandé d'au moins dix pièces."Cottice" are used to describe the diminutives of the bends borne on either side of a bend cotised. ↑ L'héraldique anglaise emploie "cottice" pour désigner les deux cotices qui entourent une bande coticée.According to some authors, the huchet or cornet is different from the cor in the absence of tie britannic heraldry don't seem to distinguish them. ↑ a b c Selon certains auteurs, le huchet, ou cornet, se distinguerait du cor par l'absence d'attache l'héraldique britannique ne semble pas les distinguer.↑ a b c d e f g h i j Voir aussi à Category:Heraldic furs.↑ En anglais, chalbot est le nom héraldique du bullhead.Ĭhalbot is the heraldic term for bullhead.If they are uneven-numbered, they can be termed trangles. The burelle is a diminutive of the fess it is generally used when fesses are more than four. En nombre impair, elles peuvent être nommées trangles. ↑ La burelle est une fasce diminuée on l'emploie généralement pour désigner des fasces en nombre supérieur à quatre.«Hempbrake» ("broyes" ) and «barnacle» ("morailles" ) are often confused, in English and in French. ↑ a b Les "broyes" ( «hempbrake») et les "morailles" ( «barnacle») sont souvent confondues, en français et en anglais.↑ Description inverse : ce n'est pas une figure qui recouvre une autre, c'est l'autre qui est recouverte par la première.↑ Bottony désigne treflé, mais ne semble pas désigner boutonné."Beffroi" (french word for belfry) here means vair of fewer than four rows. ↑ Beffroi désigne ici un vair présentant un nombre de tires inférieur à quatre.In French heraldry, barbel is not termed barbeau (exact equivalent of barbel), but bar (old name, which now means seebass). ↑ En héraldique française, bar désignerait en fait un barbeau.In French heraldry, the "anille" is said to be different from the "fer de moulin" («fer de moline») nevertheless authors are not in agreement on the differences between these two figures. ↑ L'héraldique française distingue l'"anille" du "fer de moulin" cependant les critères les différenciant ne sont pas clairs et varient selon les auteurs.Category:Vincent of Saragossa in heraldry.Category:Saint James the Greater in heraldry.Category:Saint Anthony the Great in heraldry.Category:Lions passant guardant in heraldryĬategory:Lions rampant guardant in heraldry.Category:Lions counter-rampant in heraldry.~ à la queue fourchée, nouée et passée en sautoir.Category:Cross of Saint James in heraldry.Category:Lorraine and patriarchal crosses in heraldry.~ of Saint James (Crux Jacobaea, Compostel(l)an Cross).~ de Saint Jacques (or croix compostellanne).
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |